Τετάρτη 26 Μαΐου 2010

Επιστολή στον Υπουργό Πολιτισμού, κ. Παύλο Γερουλάνο

Έπειτα από την απόφαση του νέου Διοικητικού Συμβουλίου του ΕΚΕΒΙ να αναστείλει την ετήσια επιχορήγηση προς το ΕΚΕΜΕΛ, στάλθηκε στον Υπουργό Πολιτισμού, κ. Παύλο Γερουλάνο, επιστολή την οποία υπογράφουν περισσότεροι από 400 ακαδημαϊκοί, συγγραφείς, μεταφραστές, πανεπιστημιακοί, κριτικοί, καλλιτέχνες, εκδότες, δημοσιογράφοι. Την επιστολή υπογράφουν, επίσης, διευθυντές τμημάτων Νεοελληνικών Σπουδών και οργανισμών του εξωτερικού, καθώς και μεταφραστές έργων ελληνικής λογοτεχνίας σε ευρωπαϊκές γλώσσες.

Θωμάς Σκάσσης
Πρόεδρος Δ.Σ.

Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης
Λογοτεχνία και Επιστήμες του Ανθρώπου
Λυκαβηττού 2 & Ακαδημίας
106 71 ΑΘΗΝΑ
Τηλ: 210 3639520
Φαξ: 210 3639350



Προς κύριο Παύλο Γερουλάνο
Υπουργό Πολιτισμού και Τουρισμού

Αθήνα, 25 Μαΐου 2010

Κοινοποίηση:
Κυρία Λίνα Μενδώνη, Γενική Γραμματέα ΥΠΠΟΤ
Διεύθυνση Γραμμάτων ΥΠΠΟΤ

Το νέο Διοικητικό Συμβούλιο του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, όπως προκύπτει από το Δελτίο Τύπου που εξέδωσε μετά την πρώτη συνεδρίασή του, αποφάσισε περικοπή δαπανών και αναδιανομή του προϋπολογισμού του για την προώθηση του βιβλίου στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Κατάπληξη προκαλεί η απόφασή του να διακόψει την επιχορήγηση προς το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ), η οποία αντιπροσώπευε ούτως ή άλλως ελάχιστο ποσοστό του συνολικού προϋπολογισμού του. Έτσι, εξαναγκάζει ουσιαστικά σε κλείσιμο έναν φορέα με πολύπλευρη δραστηριότητα, που υλοποιείται με την απασχόληση τριών μόνο υπαλλήλων.

Ενδεικτικά αναφέρουμε τη σχολή-φυτώριο μεταφραστών όπου διδάσκουν διακεκριμένοι καθηγητές, τα εξειδικευμένα σεμινάρια γλώσσας, θεωρίας της λογοτεχνίας κτλ., τα ετήσια βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης σε συνεργασία με τα ξένα ινστιτούτα της Αθήνας (Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Γαλλικό Ινστιτούτο, Ινστιτούτο Θερβάντες, Ιταλικό Ινστιτούτο), τους δύο ξενώνες για Έλληνες και ξένους συγγραφείς και μεταφραστές στην Πάρο και την Κρήτη, το ηλεκτρονικό περιοδικό «Απηλιώτης» που, μεταξύ άλλων, προωθεί μεταφράσεις ελληνικών λογοτεχνικών έργων στο εξωτερικό κ.ά. Επίσης το ΕΚΕΜΕΛ είναι μέλος του προεδρείου του ευρωπαϊκού δικτύου RECIT (Réseau européen des centres internationaux de traducteurs).

Θέλουμε να ελπίζουμε ότι το Υπουργείο Πολιτισμού θα βρει έναν τρόπο για να μπορέσει το ΕΚΕΜΕΛ να συνεχίσει το πλούσιο και απαραίτητο στους καιρούς μας έργο του.

Σε μια πολυπολιτισμική εποχή όπως αυτή που ζούμε και σε μια ενωμένη Ευρώπη στην οποία ανήκουμε η μετάφραση αποτελεί βασικό εργαλείο ανταλλαγής ιδεών και διαλόγου. Γιατί, «καμιά γλώσσα, κανένας πολιτισμός δεν είναι αυτάρκης. Οι εθνικές λογοτεχνίες αναγεννώνται από τη μετάφραση» (Έζρα Πάουντ).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Συνταγές